Добрый день, Александр. Дети, живущие в двуязычной среде, могут немного отставать в развитии речи, но, со временем догоняют сверстников. Ребенок по натуре монолингв. Если один и тот же человек будет носителем двух языков, то речь ребенка будет представлять собой смесь "французского с нижегородским" (с). Поэтому рекомендуется соблюдать правило: один язык-один носитель. Если речь идет не о ребенке раннего возраста, то с ним уже можно договориться о времени, когда все беседы ведутся только на определенном языке.
Спасибо за ответ. Для меня этот вопрос не животрепещущ, так как возраст моих детей распределяется между 16 и 20 годами. Но приходится наблюдать эту картину и видеть совершенно разные варианты. Вопрос осложняется и тем, что дети с 4 лет обязаны посещать детсад, где общение происходит на другом (чем в семье) языке. При этом вариант разговора на "салате" (суржике - смеси языков) у детей я видел очень редко. Чаще встречается у взрослых, вставляющих слова из другого языка при отсутствии аналога в первом. Сам же я по работе вынужден говорить на 3 языках и заметил закономерность: существует чёткая дифференциация "родной - иностранный". Я никогда, проводя занятия на английском, не вставлю русское слово, но иногда в английском проскальзывает нечто из другого "неродного". Обратная же замена, особенно медицинских терминов - общепринятая практика. Поэтому и поинтересовался как сочетается мой эмпирический опыт с научными знаниями.